Бюро переводов РОЙД >> О Бюро >> Правила перевода
О БЮРО
Языки и цены
Принципы и правила
Конфиденциальность
Преимущества
Корпоративное сотрудничество
Публикации в СМИ
Партнеры
Новости
УСЛУГИ
Письменный перевод
Перевод текста веб-сайтов
Переводческая поддержка веб-сайтов
Редактирование
Устный последовательный перевод
Устный синхронный перевод
Заверение переводов
Верстка в различных форматах
Легализация и апостиль
КЛИЕНТЫ И ПРОЕКТЫ
Рекомендации
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ВАКАНСИИ
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Москва
Санкт-Петербург


Бюро переводов РОЙД
Бюро переводов РОЙД

Правила перевода

АВТОР: ВЛАДИМИР ШЕБАНОВ
ОПУБЛИКОВАНО В ЖУРНАЛЕ «БИЗНЕС-ЖУРНАЛ» № 11 ОТ 7 ИЮНЯ 2005 ГОДА.

Устный перевод — один из основных видов переводческой деятельности наряду с переводом письменным. Но главное, это очень разные виды работ, требующие различных навыков, разного опыта и профессионального качества исполнения. Как следствие, процессы подготовки и осуществления письменного и устного переводов также требуют абсолютно разных подходов.

Все это кажется очевидным, но, увы, обращаясь к услугам переводчиков, многие компании упускают эти вопросы из виду, считая их второстепенными, а ведь это вовсе не так! Во многих случаях успех устного перевода — например, в ходе ответственных переговоров, пресс-конференции или презентации — зависит от самих организаторов.

Устный перевод принято подразделять на две основные категории: последовательный и синхронный. Последовательный предполагает, что выступающий делает в своей речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность спокойно передать сказанное на другом языке. Как правило, последовательный перевод используется в мероприятиях с малым числом участников — на переговорах, презентациях, брифингах, пресс-конференциях, семинарах и тренингах. Синхронный перевод, в отличие от последовательного, осуществляется одновременно с речью выступающего. Такая практика обычно применяется в ходе конференций, семинаров и других мероприятий с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков.

При размещении заказа на любой вид устного перевода в профессиональном бюро переводов вам необходимо как можно подробнее описать предстоящее мероприятие — его тематику, формат, место проведения, число участников и т. д. Чем больше информации вы предоставите бюро, тем более точно и «прицельно» будет подобран переводчик. Поскольку, например, переводы для технических специалистов в процессе пуско-наладки оборудования и на семинаре для дистрибьюторов этого же оборудования могут потребовать различных знаний, навыков и опыта, а следовательно, и участия разных переводчиков, хотя в обоих случаях речь идет об одном и том же оборудовании.

При описании мероприятия следует как можно более подробно раскрыть его тематическую направленность. Если, например, вы укажете, что конференция будет посвящена «технической тематике» (а эта область, как известно, весьма широка), то у агентства просто не будет возможности подобрать соответствующего переводчика в связи с неопределенностью темы. То же самое относится и к «экономике», «нефти», «финансам», «медицине» и другим областям.

Предоставив полную информацию о мероприятии, тем самым вы задаете переводческому агентству ориентиры для подбора требуемого специалиста — этот процесс начинается сразу же после согласования всех существенных деталей заказа. Как правило, переводческое агентство, давно работающее на рынке, располагает достаточным числом опытных и проверенных сотрудников. Каждый из них специализируется на нескольких взаимосвязанных тематиках перевода и владеет ими на высоком уровне. Если дело обстоит иначе — считайте это тревожным знаком. Возможно, следует провести переговоры с другим бюро переводов.

Вообще говоря, любое профессиональное агентство всегда старается найти переводчика в минимально возможные сроки. Однако следует помнить, что подбор «устного» переводчика очень сильно зависит от тематики, формата мероприятия, места его проведения, продолжительности работы и массы других аспектов — на все нужно время! С другой стороны, если вам необходимы, скажем, шесть синхронистов на конференцию, которая состоится через месяц, нет смысла торопить сотрудников агентства и настаивать на предоставлении полной информации о переводчиках уже на следующий день после подтверждения заказа — это создаст никому не нужную суету.

Не менее важно определить число подбираемых переводчиков. Специфика синхронного перевода диктует необходимость использовать нескольких, минимум — двоих, переводчиков одновременно, поскольку самый идеальный синхронист не в состоянии работать непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку. А в ряде случаев и для устного последовательного перевода могут потребоваться несколько специалистов. Все это вам помогут решить сотрудники бюро переводов на основе своего опыта.

Любая работа требует предварительной подготовки для ее качественного и безупречного исполнения. Это утверждение действительно и для устного перевода: переводчику необходимо подготовиться именно к вашему мероприятию. Как правило, он должен ознакомиться с текстовыми материалами по теме, а иногда, при наличии такой возможности, и предварительно пообщаться с докладчиками или участниками, что позволит «погрузиться в тему», добавить к имеющемуся опыту перевода в предметной области нюансы, связанные со спецификой именно вашей организации. А в итоге — выполнить работу на высоком профессиональном уровне.

Особое значение такая подготовка приобретает именно в случае синхронного перевода, поскольку синхронисту, как никому другому, нужно заранее и как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь. Необходимость импровизации должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению с последовательным переводом, когда у переводчика еще есть некоторое время для того, чтобы обдумать фразу или переспросить плохо расслышанное слово, синхронист такой возможности лишен напрочь!

Для обеспечения синхронного перевода требуется еще и наличие профессионального оборудования: специальной кабины для переводчиков, наушников для слушателей, микрофонов для выступающих. Как правило, конференц-залы с интегрированными системами обеспечения синхронного перевода являются идеальными площадками для мероприятий с большим числом участников. Следует проработать этот вопрос заранее, иначе успех всего дела может оказаться под большим вопросом только потому, что кто-то из ваших сотрудников не позаботился об оснащении зала.

Если все устроено правильно, то переводчик приезжает полностью подготовленным, а организация его работы становится частью общей постановки мероприятия. Это значит, что в идеале у переводчика должно быть одно контактное лицо, от которого он получает указания в отношении своей работы и к которому может обратиться с любыми возникающими вопросами.

Никогда не бросайте переводчика на произвол судьбы! Очень важно координировать его действия так же четко и эффективно, как и выступления, например, ключевых докладчиков. Все это выглядит очевидным? Поверьте, во многих компаниях, впервые принимающихся за подготовку мероприятия с участием иностранных гостей, либо забывают, либо вовсе не знают об этом. В нашей практике были случаи, когда на пресс-конференции вместо того, чтобы предоставить переводчику место в президиуме рядом с выступающими, его «ссылали» с микрофоном на последний ряд, откуда он еле-еле слышал участников. А однажды за переводчиком просто забыли отправить обещанную машину и не обнаружили его в последнюю минуту!

Хорошо известно: тщательная, продуманная координация работы переводчиков может внести значительный вклад в успех любого мероприятия, и наоборот. Ничего страшного, если вы ни разу не сталкивались с такой задачей, как обеспечение перевода. Проконсультируйтесь со специалистами, и вам с удовольствием все подробно расскажут и помогут. Ведь успех вашего мероприятия — это и успех выбранного вами переводческого агентства!

Учитывая, что подготовительные этапы выполнения заказа требуют определенного времени, всегда есть смысл разместить заказ заранее. Чем больше дней будет в распоряжении бюро переводов, тем качественнее, в конечном итоге, будет результат — это проверено многократно. А для синхронного перевода (по сравнению с последовательным) этот фактор важен тем более, поскольку высококлассные синхронисты — ресурс весьма ограниченный. Истинных «звезд» — мало, да и график работы у них всегда очень плотный. Так что возможность подобрать для вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того, насколько заблаговременно вы известите о своей потребности бюро переводов.

Итак, всегда размещайте заказ на устный перевод в профессиональном переводческом агентстве, причем делайте это загодя. Только так за свои деньги вы получите гарантию: краснеть за результат мероприятия и его успех в целом вам не придется!


 
 
Рекомендации


Международный Промышленный Банк
 

А знаете ли Вы, что:



© ООО «Ройд Групп», все права защищены, 2001-2015.
125 080, Россия, Москва,
ул. Врубеля, дом 8
Телефон: +7 (495) 933-72-16
E-mail: msk@roid.ru
199 178, Россия, Санкт-Петербург,
наб. Реки Смоленки, дом 14А
Телефон: +7 (812) 933-72-16
E-mail: spb@roid.ru
Rambler's Top100